flamencas-bailando-feria-sevilla-nestor-flickr

Seguro que alguna vez te has cruzado con un extranjero en la Feria al que has tenido que explicar qué son las sevillanas o dónde está la Calle del Infierno y no has salido airoso en el intento. 

Tal vez hayas llevado a un amigo Erasmus  y no sabías como explicarle qué es el rebujito. Ahora una empresa de traducción ha creado un glosario para facilitar la comunicación entre extranjeros y sevillanos.

Más de la mitad de los turistas que recibe Sevilla son extranjeros y muchos de ellos lo hacen atraídos por la Feria de Abril y se encuentran con la barrera lingüistica que supone el propio vocabulario de la Feria de Abril, por lo que la figura de un traductor en Sevilla adquiere especial relevancia, ya que, aunque se trata de una fiesta muy arraigada a la tradición y cultura española, cada año aumenta el número de turistas extranjeros. Los británicos, franceses e italianos son los turistas que más reservas hoteleras han realizado para estas fechas en la ciudad hispalense. Pero también acuden de otros países como Bélgica, Alemania, Estados Unidos de América e incluso Japón.

Por ese motivo, desde la agencia de traducción Agora, ha creado un pequeño glosario en español y en inglés de los términos más habituales de estas fechas en la Feria de Sevilla. Puede ser de utilidad si piensas acudircon un amigo guiri.

Sevillano- Inglés

Albero:
El suelo de la Feria está cubierto tradicionalmente por esta arena de color amarillo, que se utiliza también en otros espacios, como plazas de toros y jardines. Sin embargo, con el calor, el ambiente puede volverse polvoriento y cuando llueve se puede convertir en barro.

The fairground is traditionally covered by this yellow sand, which is used in other spaces too, including bullrings and parks. However, in the heat it can create dust and when it rains it can become muddy.

Alumbrado:
Cuando las luces son encendidas en la puerta principal (Portada) y en todo el recinto ferial por el alcalde. Este evento señala la apertura oficial de la Feria y siempre se lleva a cabo el lunes a medianoche.

This is when the lights are switched on at the main gate (Portada) and throughout the fairground by the mayor. This event signals the official opening of the Fair and it always takes place on Monday at midnight.

Calle del infierno:
Este es el nombre que se utiliza normalmente para la zona del parque de atracciones de la Feria.

Literally meaning “Hell Street” in English, this is a regularly used name for the Fair’s fairground zone.

Caseta:
Organizaciones o grupos de amigos montan este tipo de tiendas o carpas. Disponen de bar y algunos también ofrecen comida. En las casetas se encuentra la fiesta durante la Feria: ponen música, hay actuaciones en vivo, y los visitantes pueden disfrutar de bebidas y del baile.

Organisations or groups of friends set up these tents or huts. Each one has a bar and some also offer food. People looking for a party head to the casetas during the Fair: they all have music, often including live shows, and visitors can enjoy drinks and dancing.

Lunes de Pescaito:
Cena ofrecida en las casetas de la Feria a los asistentes el lunes por la noche para celebrar la apertura de la Feria. Pescados fritos (boquerones, adobo, pijotas) son la atracción principal.

A dinner offered in the caseta of fair-goers on Monday evening to celebrate the Fair’s opening night. Fried fish (boquerones, adobo, pijotas) is the star attraction.

Farolillos:
Las calles de la Feria y las casetas están decoradas con estas lámparas de papel de colores, y suelen ser rojos, verdes y blancos.

The fairground’s streets and casetas are bedecked with these colourful paper lanterns, which are often red, green and white.

Paseo de Caballos:

Todos los días, una procesión de carruajes y caballos se lleva a cabo. Siguen una ruta oficial que sólo a los caballos y a los carros se les permite tomar desde el mediodía hasta las 8 de la tarde.

Every day, a horse and carriage procession is held with an authorised route open to horses and carriages only between 12 noon and 8 pm.

Portada:

Este es el nombre que recibe el arco de la entrada y tiene 50 metros de altura. Esta estructura cambia su diseño cada año y es iluminada con cientos de luces que se encienden todas las tardes cuando el sol se pone.

This is the name given to the entrance archway, which stands at 50 metres tall. Translating literally as “front” or “façade”, this structure alternates its design every year and it is illuminated with hundreds of lights that are switched on every evening when the sun goes down.

Portero:

Cada caseta tiene un portero que es el responsable de controlar el flujo de personas que entran.

Meaning “doorman”. Each caseta has a doorman who is responsible for controlling the flow of people entering the area.

Recinto Ferial:

Es la ubicación de la Feria.

The location of the Fair.

Real de la Feria:

Nombre oficial del recinto.

This is the official title of the venue.

Rebujito:

Los ingredientes de esta bebida son manzanilla (un jerez seco originario de Sanlúcar de Barrameda) y Sprite o 7 Up. Tradicionalmente, se sirve en jarras para luego ser distribuido en vasos de plástico más pequeños.

The ingredients of this drink are manzanilla (a dry sherry originating from Sanlúcar de Barrameda) and Sprite or 7 Up. Traditionally, it is ordered in pitchers or “jarras” to then be distributed among smaller plastic cups.

Sevillanas:

Un baile practicado en la Feria que consta de cuatro partes. La tradición y el flamenco se combinan en un elegante movimiento del cuerpo y las manos.

A four-part Fair dance. Tradition and flamenco combine in an elegant twisting of the body and hands.

Tablao:

Por lo general, es el lugar donde se realizan los espectáculos profesionales. En este caso, sin embargo, también se refiere a la plataforma de madera situada dentro de la caseta donde los feriantes bailan sevillanas.

This is where you’ll see professional shows. Can also mean the wooden stage inside casetas where fair-goers perform dances local to Seville.

Sevilla Actualidad

Sevilla Actualidad

Equipo de redacción de Sevilla Actualidad

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *