Traducción profesional

La internacionalización se ha convertido en una de las estrategias más importantes en el mundo profesional y laboral. En un entorno cada vez más globalizado, el crecimiento y éxito de las empresas depende cada vez más de la entrada en nuevos mercados donde expandir las operaciones e incrementar las ventas. Unos mercados que, en la mayoría de las ocasiones, requiere de la adaptación de los mensajes corporativos al idioma local por medio de una agencia de traducción. Pero también a su cultura, usos y costumbres.

Los datos hablan por sí solos. Según el Instituto Nacional de Estadística (INE), las exportaciones de empresas españolas han crecido un 7,8% en el último año, superando los 360.000 millones de euros. El principal destino de las exportaciones españolas es la Unión Europea (UE), que representa el 60% del total. Otros mercados importantes son Estados Unidos, China y Japón.

Evitar una mala imagen en el exterior

La entrada, implantación y consolidación en estos nuevos mercados requiere de una comunicación efectiva para evitar riesgos en términos de marca que, al final, pueden derivar en éxito o fracaso. Los errores en la traducción son, aunque parezca mentira en pleno siglo XXI, frecuentes, lo que ha llevado a más de una empresa internacionalizada a pedir disculpas.

Un ejemplo de mala traducción lo protagonizó Schweppes cuando lanzó al mercado italiano su famosa bebida tónica. La traducción literal, y la que extendió por todo el país, decía «agua de retrete Schweppes» en lugar de «agua tónica». Un estrepitoso fracaso. Y es que, como hemos dicho, un mal servicio de traducción puede tener graves consecuencias para las empresas.

Además de provocar errores en la comunicación de la imagen de marca, también pueden suponer malentendidos con los clientes. Todos, en definitiva, terminan provocando pérdidas económicas.

Por ello, los responsables de empresas deben alejar la posibilidad de utilizar de forma recurrente y constante los servicios automáticos de traducción, ya que con ellos los riesgos aumentan. Aunque pueden estar basadas en inteligencia artificial y las ventajas que promete pueden ser tentadoras por su rapidez y aparente facilidad de uso, los resultados pueden ser desastrosos para la comunicación empresarial.

Ventajas de usar traductores profesionales

Para evitar estas situaciones de riesgo, es conveniente trabajar con una agencia de traducción profesional como Voze. Los traductores profesionales de esta compañía tienen la formación y la experiencia necesaria para traducir textos de forma precisa y profesional. Además, están familiarizados con las diferentes culturas y pueden adaptar el texto a las necesidades del público objetivo.

Gracias a todo ello y a su experiencia, los trabajos realizados con esta agencia de traducción se caracterizan por ser precisos, algo esencial para el mundo de los negocios, a lo que se suma que los textos están adaptados a las diferentes normas y convenciones del habla local. Esto, desde un punto de vista del marketing, es clave para llegar al usuario final. En el mundo de los negocios, una traducción literal puede carecer de fuerza y capacidad de atención y atracción. En definitiva, mejoran la comunicación entre empresas y clientes de otros países.

Traducción de documentos oficiales

Además, hay situaciones en las que la traducción debe ser certificada. Es el caso, por ejemplo, de los documentos oficiales cuya traducción debe ser llevada a cabo por traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Documentos como los relacionados con contratos, demandas judiciales, escrituras de constitución de una empresa, así como informes médicos y jurídicos son los más comunes en esta categoría y la legislación establece que la traducción debe garantizar que sea fiel y exacta al documento original. Voze cuenta con ellos.

Un aliado imprescindible

Por todo lo anterior, contar con una agencia de traducción profesional es esencial para las empresas que quieren tener éxito en la economía global actual. Los traductores profesionales ayudan a las empresas a mejorar sus resultados de exportación gracias a que mejoran su imagen y la adaptan al contexto local, evitar errores de comunicación, previenen pérdidas económicas por estos fallos, y ahorran tiempo y esfuerzo dentro de la compañía.

Sin lugar a dudas,  invertir en un buen servicio de traducción profesional hace que la empresa sea más competitiva al fortalecer su posición en el mercado internacional y abrirse a nuevas oportunidades de crecimiento y expansión.