Estas son las conclusiones a las que ha llegado la investigadora de la Universidad Pablo de Olavide, Nieves Jiménez Carra después de haber analizado en profundidad las series y el cine americano, y que se han publicado en el ‘Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics’.

 

Sevilla Actualidad. A través de un estudio de la investigadora y profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla, Nieves Jiménez Carra, se ha concluido que cada vez más los guionistas norteamericanos utilizan el español.

En los últimos años, la creciente presencia de migrantes de origen latinoamericano en Estados Unidos ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglés y el español en un mismo discurso. “Ha habido un auténtico boom, y no sólo se observa en el hecho de que el español sea el primer idioma extranjero que se estudia en institutos y universidades, sino también en el cine y la televisión”, apunta Jiménez Carra.

Además, a partir de cinco series de televisión (The West Wing -El ala oeste de la Casa Blanca-, Friends, Without a Trace -Sin rastro-, Cane y Dexter) y dos películas (Quinceañera y Real Women Have Curves -Las mujeres de verdad tienen curvas-), el estudio se centra en las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir el español en el guión. Asimismo, analiza las estrategias de subtitulado y doblaje que utilizan los traductores españoles.

De igual modo, los actores y actrices norteamericanos que tienen papeles protagonistas suelen hablar un español perfecto o casi a la perfección. Los secundarios o esporádicos, por su parte, generalmente tienen acento al hablar español, por lo que no son bilingües, aunque sean de origen hispano. Esta diferencia en el acento no suele ser apreciada por la mayor parte de la audiencia norteamericana, pero es significativa desde el punto de vista del estudio y muestra los diferentes niveles de dominio del español que tiene la población latina que vive en Estados Unidos.

Los guionistas estadounidenses suelen usar subtítulos en inglés cuando el español que aparece en la serie o película es importante para el argumento. Si esto no ocurre, y sólo hay interjecciones, aparece sin subtítulos. En aquellas conversaciones que no tienen relevancia se añade en ocasiones el subtítulo Speaks Spanish. Además, en los guiones estadounidenses, el español suele tener rasgos característicos de algún país americano como México, Puerto Rico o Cuba.

www.SevillaActualidad.com