Tres jóvenes emprendedores han ideado una ingeniosa idea: reproducir en inglés frases típicas y expresiones cotidianas que utilizamos en castellano. El resultado, Superbritánico.

¿Qué pueden hacer juntos un inglés, una francesa y un español? La pregunta no es un chiste, es una cuestión que se plantearon hace un año Nicholas Isard, Marielle Lambruny Daniel Vivas, tres jóvenes emprendedores que se conocieron tras una beca Erasmus. Meses después de darle vueltas, la idea llegó casi como siempre, casi de casualidad.

Ellos mismos cuentan que fue en una tarde julio de 2013 cuando los tres trabajaban en Sevilla, de donde es Daniel, en la creación de una agencia de traducción. Fue entonces cuando uno de ellos retrató el calor que hacía en Sevilla en ese momento con un “What a heat my weapon!” (¡Qué calor miarma!). Ahí nació la idea de crear Superbritánico.

¿Por qué no dar a conocer las expresiones más castizas del sur, pero con el glamour del inglés? Y es que, por mucho que el idioma de Cervantes sea el tercero más extendido del mundo, si alguien te suelta un “I love you an egg!”, siempre lo vas a mirar con mejores ojos que si te dice “Te quiero un huevo”.  Al igual que un “You are the cane of Spain!” siempre sonará mejor que decir un obsoleto “Eres la caña de España”.

¿Cuántas veces te has callado una expresión por ser malsonante o por miedo a parecer vulgar? Es lo que pensaron estos tres jóvenes que han ideado decenas de traducciones literales con las que pretenden sacar una sonrisa y difundir la lengua de Shakespeare. Ahora, decir frases como “I don’t have the pussy for little lanterns” (No tengo el ‘chichi’ pa farollillos) o  “You put me donkey” (Me pones burro), suenan hasta ‘chic’.

Sin embargo, la máxima habilidad de estos jóvenes ha sido rentabilizar la idea. Para ello, sirviéndose de sus perfiles en Twitter y Facebook, han creado una web que funciona desde el pasado mes de diciembre donde venden todo tipo de productos con las frases que han hecho las delicias de sus miles de seguidores. Y la experiencia muestra que no se equivocaron. Sus primeras existencias se agotaron a los pocos días y están negociando abrir puntos de ventas físicos donde comercializar sus artículos.

“From lost, to the river” (De perdidos al río), es una de las frases que se les pasaría a estos creadores por la cabeza para impulsar una idea original, poco convencional y fresca  con la que, además de ganar dinero, ayuden a capear el temporal con una sonrisa. Y además, por si fuera poco, estos emprendedores aseguran que reciben muchas llamadas de personas que aseguran que sus traducciones les ayudan a aprender inglés. Little word of the child Jesus (Palabrita del niño Jesús).

www.SevillaActualidad.com

Nació en Sevilla y pronto supo que lo suyo sería la comunicación. Es licenciado en Periodismo en la Universidad de Sevilla y Máster en Marketing Digital por la Universidad de Málaga. Especialista...