desde la izquierda, Estela Martín, Vicente Guzmán, Jesús Baigorri, Pilar Rodríguez y Rosario Moreno/ UPO

En el marco de su I Jornada de Historia e Interpretación la Universidad Pablo de Olavide homenajea a los intérpretes que hicieron posible la comunicación ágil en el Proceso de Nuremberg gracias a la traducción simultánea con una exposición en la Biblioteca del Campus. La muestra podrá visitarse hasta el 18 de mayo.

La muestra ha sido inaugurada por el rector de la Universidad Pablo de Olavide, Vicente Guzmán Fluja, presidiendo un acto al que también han asistido Pilar Rodríguez Reina, vicerrectora de Relaciones Institucionales y Comunicación; Jesús Baigorri Jalón, comisario de la exposición, perteneciente al Grupo Alfaqueque de la Universidad de Salamanca; y Estela Martín Ruel, del Grupo Interglosia y docente del Área de Traducción e Interpretación de la UPO. La exposición forma parte de la I Jornada de Historia e Interpretación que ha inaugurado la decana de la Facultad de Humanidades, Rosario Moreno Soldevila.

La exposición explica y profundiza cómo los intérpretes que intervinieron en el Proceso consiguieron establecer una comunicación ágil entre jueces, defensas y acusaciones, testigos y acusados, que hablaban alemán, inglés, francés y ruso, mediante el uso de la traducción simultánea. Esto hizo posible que la opinión pública de varios países pudieran seguir los juicios, que supusieron el inicio de la interpretación profesional y el uso de la interpretación simultánea, además de la incorporación femenina a una tarea que hasta entonces había sido cosa de hombres.

Etiquetado: